- Üks parimaid kilde, mis hästi meeles püsib, leidub muidu väga korralikult tõlgitud "Salatoimikute" ühes seerias, kus kannatanul on suur haav kaelas ja Scully (või Mulder, täpselt ei mäleta) teatab inglise keeles (ligikaudselt) apply pressure on the wound, ehk siis (ligikaudselt) suru haav (veresooned) kinni. Tõlkija versioon on "pane žgutt peale". Žgutt? Ümber kaela?

- Sarjas A-rühm ühes osas karjus Hannibal Face-le, et: We are out of ammo  (käesolev sõna on ingliskeelse sõna ammunition släng) ning tõlge all oli järgmine: Meil on ammoniaak otsas. Ammoniaak on teatavalt siis keemias teada-tuntud aine. Tol hetkel pakkus see tõlkija ikka parajat lusti.

- Milky Way (ehk siis Linnutee) oli tõlgitud Piimatee. Tükk aega mõtlesin, et mis Piimatee seal kosmoses on.

- Kohanimedega on jätkuvalt probleeme. Viskab täiega üle, kui loed jälle Florence (Firenze)  või Cologne (Köln) või Mailand (Milano).

- Paar korda olen näinud, et caucasian e. valgest rassist on tõlgitud kaukaaslaseks.

- Vist oli see filmis "The Public Eye", kus black market oli tõlgitud "mustalt märgitud".- Päris mitu korda on tõlgitud carpenter vaibapanijaks.

- Bye bye baby, baby good bye - osta osta beebi, beebi hea ost.

- Kunagi ühes korvpallist rääkivas noortesarjas tõlgiti korvpallitermin rebound (lauapall) järjekindlalt kui "tagasipõrge". Läbi terve episoodi ja sarja. "Mängisid hästi, said 12 tagasipõrget"

- CNNi uudisteankru Richard Questi saade - "Quest means business" on tõlgitud "Otsing tähendab äri". See on umbes sama, kui "Võsareporter" tõlgitaks "Bushreporter"

- Mingis Zorro multikas oli kuberner algusest lõpuni nimetatud kubernaatoriks. Eks vist tõlkijale oli meelde jäänud, et kusagil on kuberner endine Terminaator

- Räägiti kas katkust või muust haigusest. Inglise keeles oli selle haiguse levitajaks flea ehk siis kirp, kes imeb ju meie verd ja on kontaktis meie verega. Tõlgiti aga järjekindlalt kärbes, kärbestega levib, kärbsed levitasid jne.

- NCIS seriaalis sõimatakse tuima järjepidevusega üle seeria iga mõrvatud allohvitser noorem-ohvitseriks. Kaua võib! Tõlkijal on muidugi pudru ja kapsad neist auastmete gruppidest. Ometi huvitaval seriaalil meie telelevis lõppu ei paista ja seetõttu tõlgete korrastamine edaspidi tuleks kasuks.

- See oli juba aastaid tagasi aga Briti inglise keelne väljend there was a lot of red tape oli tõlgitud "seal lehvis palju punaseid lipukesi". Tegelik tõlge pidanuks olema "seal oli palju bürokraatiat", "Bürokraatia oli keeruline" vms.

- Minu mäletamist mööda oli filmis Rambo aga lause: I'm your worst nightmare. Tõlge - "Ma olen su sõjasnaiper."

See tüüp, kes selle tõlkis, seletas oma eksimust muideks saates "Kahvel". Ta pidi selle lindilt tõlkima, ilma pilti nägemata ja kui arvestada seda, et ütlejaks oli ühest suupoolest halvatud Stallone, siis warsniper ja worst nightmare võivad sarnastena kõlada küll. Tegemist oli pealegi sõjafilmiga.

- Kunagi ammu oli sõpruse kino kõrval mingi videolaenutus, seinal laenutatavate filmide nimekiri. Lõpuni ei suutnud seda kunagi lugeda, kuna vähemalt poole peal olid juba naeru kätte lämbumas. Meelde on jäänud kahjuks ainult kaks pärli: "Eduard käed-käärid" ja (tõenäoliselt) täiskasvanute film "Anaal seiklused maksa hardcore".- "Helisev muusika": "Do on tähtsaim teiste seas, re on naaberastmeks tal, mi on kolmas meeles pea... ja siis peaks tulema: fa on veidi kaugemal, aga tuli "faasan on loll"!

Filmis Monster Inc - All time scare record oli tõlgitud ajaloo hirmulindistuseks

- I’m really pissed at you – ma pissin su peale.  Tegelikult peaks olema: ma olen sinu peale vihane.

- Surnukambrisse toodi Jane Emahirv. Jane Doe’ks või John Doe’ks nimetatakse kriminalistika slängis tundmatut isikut.

- Teleripult on minu jaoks nagu pimesool, mis ühendab mind maailmaga. Tegelikult mõisteti termini umbilical cord all nabanööri.

- Maybe we could join forces  – Võib-olla võiksime nende käest pärast hobuseid osta.
Tegelikult: Ehk võiksime jõud ühendada.

- Oh, you’ve been working out – Ohhoo, sa oled väljas tööl käinud.  Tegelikult: Oo, sa oled trenni teinud.

I’ll go upstairs and change – Lähen ülakorrusele ja muutun.  Tegelikult: Lähen ülakorrusele ja riietun ümber.

- How many children you’ve got in the backyard? – Jookseb su põllul lapsukesi. Tegelikult: Kui palju sul lapsi on?

Are you divorced?  – Kas te olete abielus? Tegelikult: Kas olete lahutatud?

-Killer body ehk heas vormis või supervormis või imekena keha tõlgitud tapjakehaks. Ja father-in-law isaks seaduses

- Break the law - seadust murdma Kes murrab, kes rikub.

- Not the sharpest crayon in the box oli tõlgitud kui „kõige parem värvipliiats". Eestikeelses kontekstis mõjub selline tõlge täiesti jaburana. Meil öeldakse siiski "pole just karbi kirkaim kriit või teravaim pliiats".

- Grape on alailma greipfruudiks tõlgitud. Võib-olla tänapäeval tõesti tehakse veini juba ka greipfruudist.

- Sherlock Holmesi ühes seerias oli foksterjerist sujuvalt saanud eksterjöör. Lause oli siis selline, et "Sind on sinna vaja sama palju, kui eksterjööri rebasejahile".

- Prince of Wales - vaalade prints. No see näitab juba tõlkija täielikku ignorantsust. Siin lihtsalt ei saa asi olla ajapuuduses või vastava hariduse puudumises.

- Õhtu on veel kutsikas - meil on õhtu siiski noor!!

- Seriaali tegevus toimub 18. saj. Prantslane sõidab Ameerikast koju ja ütleb enne lahkumist, et kui sõber Pariisi kunagi satub siis "helistagu talle". (Telefon polnud siis veel leiutatud.) Call me tähendab siinkohal: astu läbi.

- You just hired the A-team. - Sa oled vaevu kaheksateist.

- Press spacebar to continue. - Ajakirjanikud läksid kosmosebaari edasi.

- I wore turtleneck sweater – kandsin kilpkonna kaelusega kampsunit. Sarjas "Life" üks tegelane unistas saada linnapeaks.  Aga läbi 3-4 osa said eestlased teada, kui väga ta tahab majoriks kandideerida.- Küsimusele: Are you okay? vastati: Well i`m not bloody okay Tõlge oli: Vähemalt ei ole ma verine

- Vene filmis "Brigaad" oli tsitaat: On ni odnu sobaku obul, mis slängist tõlgituna tähendab, et ta on paljusid lohku tõmmanud. Aga filmis oli tõlgitud nii: "Ta on paljusid riidesse pannud." Naersin südamest ja kaua.

- Filmis `Tulp Fanfan`tõlgiti rahaühik `pistool`-`püstoliks`.
(ma maksan ta eest 3 püstolit)!

- Pidevalt tõgitakse guinea pig  lihtsalt meriseaks. Näiteks: be my guinea pig - ole mulle meriseaks! Õige oleks siiski - katsejäneseks.

- Minu viimase aja lõbusaim mälestus tõlkest on see, kui mingis filmis tahtis röövitud lapse isa politseilt järjekindlalt teada, kas neil juba on mingeid juhtnööre. Ju vast tõlkija arvas, et mis seal vahet, kas juhtnöör või juhtlõng...

- Eriti põnevaks läheb asi, kui trehvad vaatama ingliskeelset filmi, millele loetakse vene keeles peale ja subtiitrid on eestikeelsed. Oi jummel - vahel on tunne, et vaatad kolme erinevat filmi korraga.

Tõlkijate sõnul teeb subtiitrite tõlke raskeks asjaolu, et ühes reas saab olla kuni 30 tähemärki, kahe rea peale siis 60. "Kui toimub tihe vestlus, on keeruline edasi anda, mis toimub, eriti kui tegemist on naljade ja fraasidega. Aga kui tõlkija ei tea asju nagu c-section, või sõjaväe auastmed, siis selleks on meil sõnaraamatud ja internet. Puhas laiskus," nendib tõlkija.Teine tõlkija märgib, et jälgib kohe huviga neid filmide tõlkevigu. "Saab naerda ja puhtalt ametialane huvi muidugi ka! Ise tõlgin samuti, mitte küll telemaastikul.

Fakt on see, et ükskõik, mis keelega on tegu - väljendeid ei saa ega tohi sõna-sõnalt tõlkida. Samuti loeb ka kontekst, sest üks ja sama väljend võib tõlkides vägagi erineda, olenevalt olukorrast.

Ja osata tuleb ikka mõlemat keelt, teinekord ei osata lauset lihtsalt eesti keelde sõnastada, kuigi mõttest saadakse aru. Seega ei piisa ainult sellest, kui oled näiteks inglise keeles tugev. Nii et lai silmaring on oluline ja ega ilmaasjata ei ÕPITA tõlkijaks või toimetajaks, pole see nii lihtne asi midagi ning tõlkides midagi spetsiifilist, kasvõi CSI sarja - peab ikka fakte ja asju teatmikest siis järgi vaatama, mitte, et kuidagi umbes panna. Ega vaataja enamasti ikka juhm ei ole ju!!"