"Sõnade taga olevat hoiakut ei näita tema sõnaraamatutähendused, vaid eelkõige suhtlusolukord ja kasutuskontekst. Probleem pole alati puhtalt keeleline," ütlesid keeleteadlased Delfile.

2006. ja 2013. aasta õigekeelsussõnaraamatus on märksõnal "jobu" argikeele märgend ja tähendused "tobu", "tola"

Eesti keele seletavas sõnaraamatus on "jobu" märgendatud kõnekeelseks ja seletatud "saamatu inimene", "hädavares", "luuser". Argi- ja kõnekeel on üks ja sama eesti keele allkeel, mille kohta eri sõnaraamatud tarvitavad eri terminit.

Majandusminister Juhan Parts avaldas ajalehes Wall Street Journal pahameelt Leedu uue valitsuse otsuse vastu asuda Rail Balticu projekti uuesti üle vaatama, nimetades Leedu valitsusliikmeid jobudeks.

"Leedu valitsuses istuvad jobud," ütles Parts. "Kui uus valitsus ametisse sai, lasid nad end mõjutada Leedu Raudtee lobitööst. Leedu valitsus raiskab lihtsalt projektiga alustamiseks aega."

Artikli lõpus oleva selgituse järgi kasutas Parts intervjuus eestikeelset sõna "jobud", mis algselt oli Wall Street Journalis tõlgitud inglise keelde kui "idiots", ent praeguseks kui "fools". "Tema (Partsi - toim.) sõnul on eestikeelse sõna "jobud" (ainsuses: "jobu") parem tõlge "fools"," seisis selgituses.

Leedu valitsus tegi laupäeva õhtul avalduse, milles teatas, et Eesti majandusministri Juhan Partsi poolt ajalehes Wall Street Journal tehtud haruldaselt jõuline avaldus Leedu valitsusliikmete pihta rikub elementaarseid diplomaatilisi tavasid ning on laimav.

Parts ütles, et sõna oli mõeldud läbi huumoriprisma, kuid nentis, et see polnud avalikus suhtluses sobilik ja ta püüab Leedu kolleegidega juhtunu selgeks rääkida.