Kalevipoeg ilmus prantsuse keeles

 (8)

Eesti rahvuseepos “Kalevipoeg” ilmus esmakordselt täielikult prantsuse keeles, raamatut esitleti teisipäeva õhtul Pariisis.

Eepose tõlkija, Pariisis elav estofiil Antoine Chalvin tutvustas teatris Moliere-Maison de la Poesie toimunud esitlusel “Kalevipoja” sisu ning luges ette tõlkekatkeid, esitlusel esinesid ka rahvamuusikud Tuule Kann ja Juhan Suits.

“Kalevipoja” tõlkimine prantsuse keelde võttis aega peaaegu tosin aastat. Chalvini sõnul oli tõlkimise juures üks raskemaid asju algriimi edasiandmine, ka kasutas Friedrich Reinhold Kreutzwald palju sõnu, mida tänapäeval sõnaraamatutest ei leia või millele pole prantsuse keeles sobivat vastet.

552-leheküljeline pehmekaaneline raamat, mille trükiarv on 3000 eksemplari, ilmus Gallimardi maailmakirjandusele keskendunud sarjas “Rahvaste koit”, kus on ilmunud ka soome rahvuseepos “Kalevala”, islandi saagad ja tahiti müütide kogumik.

“Kalevipoeg” tõlgiti prantsuse keelde esmakordselt, varem on eepose täistõlked ilmunud saksa, vene, ungari, läti, soome, tšehhi, leedu, rumeenia, ukraina, inglise ja rootsi keeles.

Chalvin on prantsuse keelde tõlkinud Viivi Luige mõlemad romaanid, Emil Tode “Piiririigi” ja Arvo Valtoni novellikogu. Mullu pälvis ta Kultuurkapitali kirjanduse sihtkapitali eesti keelest tõlkimise auhinna Jaan Kaplinski luulevalimiku “Le desir de la pousiere: poemes” ning eesti novelli antoloogia “Les hirondelles: anthologie de nouvelles estoniennes contemporaines” eest.

Praegu tõlgib Chalvin Jaan Krossi romaani “Paigallend”.