Kaupluses jäätist valivale ostjale võib kergesti jääda mulje, justkui seda maiustust siinmail ei toodetakski — kui piima- või juustupakil on eestikeelne tekst, siis paljudel jäätiseetikettidel on nimetus vaid inglise keeles, kirjutab Postimees.

Mitu vanemat inimest kurtis Postimehele, et eestikeelse tooteinfo leiab vaid jäätisepaberi tagaküljelt ja sedagi kribukirjas. Mõnda värvi pakendi puhul on emakeelse teksti leidmine väga vaevanõudev. Inimesed, kes inglise keelt ei oska, peavad kauba üle otsustama vaid selle paberil oleva pildi järgi.

Ingliskeelsete kirjadega pakendeis Premia jäätiseid tootva Tallinna Külmhoone juht Kuldar Leis põhjendas võõrkeelset suurt teksti üha kasvava ekspordiga, sest jäätist valmistatakse korraga mitme riigi tarbeks.

Et kõik need riigid on väikesed, ei ole Leisi hinnangul mõtet tellida eraldi pakendeid. “Me vaatame ise, et kui toode on ainult Eesti turu jaoks, siis teeme kindlasti eestikeelse pakendi, kui on aga ekspordipotentsiaal, siis teeme universaalse pakendi,” selgitas ta.

Keeleinspektsiooni peadirektor Ilmar Tomusk ütles, et kui eesti keel on pakendi tagaküljel olemas, on kõik reeglitepärane. “Kahjuks ei tulene seadusest, kui suur või väike peab tähe või teksti suurus olema, nii et teha pole midagi,” tõdes ta.

Tomuski sõnul otsustab tarbijakaitse selle, kas eestikeelne teave on tootel piisavalt kättesaadav. “Tegelikkus on selline, et paljud inimesed peavadki poes luubiga käima,” tunnistas ta.