1957. aastal majandusühendusena loodud Euroopa Liit on aastakümneid kasutanud mitteametliku ja 1985. aastast juba ametliku hümnina Beethoveni 9. sümfoonia lõpukoori “Ood rõõmule”, mille sõnad kirjutas luuletaja Friedrich von Schiller ja mida lauldakse tänini peamiselt saksa keeles, kirjutab SL Õhtuleht.

Igipõline hõõrumine idanaabriga võiski olla üks ajend, miks Prantsusmaa hümni sõnade tõlkimise ettevõttis, vähe sellest, et laulusõnad pandi ümber toona liitu kuulunud üheksa liikmesriigi keelde — Nõukogude Liit tundus siis küll veel raudkindel ja vankumatu olevat, ent hümn tõlgiti julge ennustusena lisaks ka kõigi selle “osariikide” keeltesse.

Prohvetliku ennustusena välja kukkunud tõlke tegi Pariisis elav politoloog Vahur Linnuste, kes meenutab: “See võis olla 1979 või 1980, kui tõlketöö käima läks, aega anti paar kuud, raha ei pakutud ja ega ma küsinud ka.”

Küsimusele, kas ta toona üldse uskus, et Eesti saab veel samal sajandil vabaks, vastab Linnuste: “Vabariiki ma ikka aimasin, kuid et mina seda näen, seda mitte.”