Projekti algatanud Põhjamaade Ministrite Nõukogu Eesti esinduse kommunikatsiooninõunik Triin Oppi ütles Delfile, et Taani autori Louise Windfeldti ja illustreerija Katrine Clante lasteraamatut „Päev, mil Fredrik oli Frida ning Rikke oli Rasmus“ tõlgitakse praegu eesti keelde ning kohandatakse kohalikele oludele vastavaks. Näiteks kasutatakse raamatus Eestis laiemalt levinud nimesid, lisas Oppi.

Oppi sõnul on raamat mõeldud kasutamiseks lasteaedades, eesmärgiga pöörata tähelepanu sellele, et bioloogiline sugu ja sotsiaalne sugu on erinevad mõisted. Raamatu autorite sõnul aitab see õpetajatel loobuda vananenud stereotüüpidest poiste ja tüdrukute võimete, oskuste ja soolise käitumise kohta.

Raamatu juurde on plaanis koostada metoodika.

Oppi lisas, et Lätis eelkõige religioossetelt organisatsioonidelt kriitikat pälvinud lasteraamatuga koos ilmus Taanis koostatud metoodika, mida Eestis ei tõlgita, sest see ei sobi Eesti konteksti.

„Koostatakse eraldi metoodika koostöös vastava valdkonna spetsialistide ja ametiasutustega,“ selgitas ta.

Projekti eelarve on ligi 9400 eurot. Raamat on plaanis avaldada järgmise aasta alguses. Selle tiraažiks on planeeritud 200 eksemplari, kuid lõplik otsus sõltub ühe eksemplari trükikulust.

Põhjamaades on raamat ilmunud lisaks Taanile ka Islandil ja Fääri saartel.