Ansip: probleeme tuleb lahendada läbirääkimiste laua taga, mitte head naabrit solvates

 (153)
Valitsuse pressikonverents
Andrus AnsipFoto: Ilmar Saabas

Peaminister Andrus Ansip leiab, et Leedu kolleegide "jobudeks" nimetamine oli majandus- ja kommunikatsiooniminister Juhan Partsi poolt kohatu.

"Partsi sõnakasutus oli kohatu ning minister on lubanud oma Leedu kolleegi ees vabandust paluda," ütles Ansip Delfile.

Peaminister loodab, et Partsi sõnakasutus ei pidurda kõigi Balti riikide jaoks olulise raudteeprojekti arengut.

"Oleme tõesti mures, kas me jõuame täita kõik vajalikud Rail Balticuga seotud rahastamistingimused tähtaegselt, kuid probleeme tuleb lahendada läbirääkimiste laua taga, mitte head naabrit ja koostööpartnerit solvates," sõnas Ansip.

Leedu valitsus tegi laupäeva õhtul avalduse, milles teatas, et Eesti majandusministri Juhan Partsi poolt ajalehes Wall Street Journal tehtud haruldaselt jõuline avaldus Leedu valitsusliikmete pihta rikub elementaarseid diplomaatilisi tavasid, on laimav ning sunnib nõudma selgitusi Eesti suursaadikult Leedus.

Seetõttu tegi Leedu peaminister Algirdas Butkevičius välisminister Linas Linkevičiusele ülesandeks kutsuda Eesti suursaadik Leedus olukorda selgitama.

"Läbirääkimised kõikidele Balti riikidele võrdselt tähtsa Rail Balticu projekti üle on endiselt käimas ning Leedu püüab kaitsta oma rahvuslikke huve - see on meie kui valitsuse kohus. Me tahaks uskuda, et Eesti majandusministri poolt avalikult öeldu on arusaamatus. Ootame, et Eesti suursaadik selgitaks olukorda," ütles Butkevicius.

Seotud lood:

Parts avaldas ajalehes Wall Street Journal pahameelt Leedu uue valitsuse otsuse vastu asuda Rail Balticu projekti uuesti üle vaatama, nimetades Leedu valitsusliikmeid jobudeks.

"Leedu valitsuses istuvad jobud," ütles Parts. "Kui uus valitsus ametisse sai, lasid nad end mõjutada Leedu Raudtee lobitööst. Leedu valitsus raiskab lihtsalt projektiga alustamiseks aega."

Artikli lõpus oleva selgituse järgi kasutas Parts intervjuus eestikeelset sõna "jobud", mis algselt oli Wall Street Journalis tõlgitud inglise keelde kui "idiots", ent praeguseks kui "fools". "Tema (Partsi - toim.) sõnul on eestikeelse sõna "jobud" (ainsuses: "jobu") parem tõlge "fools"," seisis selgituses.

Juhan Parts ütles, et sõna oli mõeldud läbi huumoriprisma, kuid nentis, et see polnud avalikus suhtluses sobilik ja ta püüab Leedu kolleegidega juhtunu selgeks rääkida.

Küsitlus #118543