Hiiepuu möönab, et reklaamikeel ja halb ingliskeelne tõlkekirjandus mõjutavad nii laste kui ka täiskasvanute keelt. “Eesti keele lauseehitus on muutunud. Eesti keelele omane lihtminevikus rääkimine on muutunud, hästi palju kasutatakse enne- ja täisminevikku: “on juhtunud”, “on läinud”,” märgib Hiipuu intervjuus
.

“Palju kasutatakse lause esimese sõnana sidesõnu: näiteks algab lause et-iga. Kõige suurem mure on mul aga selle pärast, et eesti keeles kasutatakse liiga palju ingliskeelseid väljendeid. Näiteks selle asemel, et öelda: “ma lähen ja registreerin ennast hotelli sisse”, öeldakse: “ma tšekkinnin”. Ingliskeelsetele sõnadele pannakse juba eestikeelseid käändelõppe.”

Hiiepuule sõnul on väljendeid, millest meie põlvkond saab aru ja mida noor põlvkond enam ei mõista: “Mulle tuleb meelde, et lastekirjanduse loengul ütlesid üliõpilased, et nad ei kujuta ette, mis asjad võivad olla “kuresaapad”.”