Parima eetriaja, vabandust, primetime'i filmide subtiitrite lugemine paneb tihti kahtlema tõlkija terves mõistuses. Inglise idioomide ja vanasõnade otsetõlked on seal tavalised. Sealt saamegi teada, et kui asjaga kiireks läheb, tuleb asuda heina tegema ("make hay while it shines") selle asemel, et tulist rauda taguda. Samuti hakkab mõnel mehel tõsimeeli "raha lühikeseks jooksma" ("running short of money"). See kõik on aga käkitegu võrreldes vulgarismide kasutamisega.

Vägisõnad on suurtes keeltes (inglise, vene) üsna levinud ja laialt kasutatavad. Teataval määral peegeldab nende kasutusala ka ühiskonna seisundit.

Paradoksaalsel kombel on demokraatia puudumine Venemaal hoidnud sealse rahva kirjakeele suhteliselt puhtana, ehkki kõnekeelsete väljendite eest peab tihti kõrvad kinni katma. Ameeriklaste vabadusideaal seevastu on nende keelele karuteene osutanud ja Hollywoodi seebimeistrid levitavad seda keelekatastroofi üle maailma.

Paljud ehk ei teagi, et Ameerika suurearvulise ja mitmekihilise haritlaskonna keel erineb suuresti lõtva väljendusviisi kasutava massi kõnekeelest. Eliza Doolittle`i loo Ameerika versioon saaks usutavasti hulga toekam. Kahjuks kasutab Ameerika levikultuur just seda keelt ja õnnetuseks on meil hakatud seda sõna-sõnalt tõlkima.

Meie tublid tõlkijad ilmselt ei tea lihtsat tõde, et vägisõnad kaotavad liigsageda kasutamise korral oma väe. Ameerikas on niimoodi läinudki ja sealsed inimesed on vist juba ammu unustanud, mis võis olla kõigi nende F-tähega sõnade algne sisu.

Vaatasin hiljuti Steve Busceni filmi "Intervjuu", kus mees- ja naistegelane "fakkisid" teineteist verbaalselt tubli tunni, aga lõpuks asjaks endaks ei läinudki.

Aga meie emakeel on õrn asi. Ookeanitaguste vägisõnade otsetõlge omandab meie keeles otsekohe tähenduse ja mitte ülekantud, vaid ikka asja enda algse tähenduse, sest eesti kõne- ja kirjakeel on üsna ühtsed.

Slummide gängstakeel on meil tundmatu, sest slumme meil õieti polegi ja gängsta on ikka mõnes teises keeles kõnelenud. Meie kõnekeelsed vulgarismid on suurkeelte finesside kõrval nii tühised, et need kõrva peaaegu ei häirigi.

Kahjuks on olukord muutumas ja meie kirjakeelde üritatakse juurutada ookeanitaguseid vägisõnu, mis panevad maa värisema. On mõistmatu, miks üritatakse meil juhmi järjekindlusega tõlkida slängisõnu, mis otsest tõlget ei vajagi. Inimene, keda millegipärast on tõlkima pandud, võiks ikka taibata, et väljend "fucking idiot" ei tähenda mitte parasjagu ühtes olevat idiooti, vaid halvemal juhul "kuradi idiooti". Hoopis targem oleks seal liigsed lisandid ära jätta ja öelda lihtsalt idioot, mis on meie keeles juba küllalt kõva sõna.

Verbaalne vabadus, mida tänavatel aina enam kuuleme, on laialt levinud mei noorte kõnekeeles ja neil on selleks ka "fucking good reason" - see on ameerikalik, see on vahva, see on popp. Head emakeelepäeva everyone!