Eestikeelne Office 2003
Lokaliseerimisega tegelev Tilde Eesti OÜ on tõlkimisel kasutanud kümneid kõrge kvalifikatsiooniga IT-spetsialiste, filolooge, tõlke ja isegi akadeemikuid. Aluseks on olnud “Arvutikasutaja sõnastik”, ÕS ja Microsofti stiilijuhend (arvutit sinatame, kasutajat teietame; nuppu klõpsame, ruute märgime jne). Sõnu ja väljendeid on püütud lühendada (installima, skannima, programmima), veebileht (Interneti lehekülg), pole (ei ole) jne. Taotletud on terminoloogilist järjepidevust. Põhimõtted on õiged ja Microsofti finantseerimisel (mille kohta isegi suurusjärku ei avaldata) on neid järjekindlalt ellu viidud.
Avatud lähtekoodiga tarkvara entusiastidest tõlkijad ei suuda seevastu ühistes terminites kokku leppida. Tulemuseks on nt “Tapa aken” (Gnome). Terminoloogia põhjustab muidugi alati vaidlusi, nt “suvandid” kasutamine tõlkes “seadete” asemel (ing k options) või “tegumiriba” (taskbar). Mihkel Nummert igatahes loodab, et Office 2003 tõlge muutub tulevikus eesti keele IT-standardiks.
Office 2003 sobib oma täiustatud rühmatöö vahendite tõttu eeskätt ettevõtetele. Õpilastele ja õpetajatele on mõeldud eriversioon, mis maksab vaid kolmandiku profiversiooni hinnast ja mida võib installida kuni kolmele koduarvutile. Jõukamatele kodukasutajatele võib huvi pakkuda Outlook 2003 suurepärane rämpspostifilter. Kui eelarve on piiratud, võiks kõigepealt proovida tasuta kontoritarkvara OpenOffice.org 1.1, mis on samuti lokaliseeritud.