Taas kord tehti seda ilma mingeid tõendeid esitamata, viidates umbmääraselt umbmäärastele segastele seadustele. Subclub'i administratsioon leiab, et tegu on jõhkra omavoliga ning kõikelubatavusest tingitud karistamatuse tundega, mille tagajärjel ei vaevuta enam isegi viitama võimalikele konkreetsetele seadusterikkumistele, vaid lähtutakse reeglist "keelan, käsen, poon ja lasen".

Subclub'i administratsioon ei kavatse sellisel olukorral enam kesta lasta ning kutsub üles kõiki, kellele on kallis ja tähtis meie emakeel, avaldama toetust meie tõlkijatele. Tõlkijatele, kes ei saa oma tööde eest sentigi raha, kes kulutavad oma vähest õpingutest või tööst vaba aega, enamasti uneaega, ümberjutustuste tegemiseks. Just nimelt tegemiseks, sest Subclub'is on lubatud ainult tõlkija enda poolt tõlgitud ja ajastatud ümberjutustused, mitte nn ripitud.

Subclubi kaudu on tuhanded noored parandanud oma võõrkeelte oskust, lihvinud emakeelt ja suurendanud oma teadmisi erinevates valdkondades (sest tõlkimine nõuab laialdasi teadmisi). Tuhanded inimesed on saanud vaadata oma lemmikfilme eestikeelse tõlkega, enamasti just neid, mida meie riigis tegutsevad ametlikud filmide maaletoojad pole võtnud vaevaks DVD-l välja anda või isegi kui on, siis jätnud need ilma eestikeelse tõlketa.

Väga paljud suure kunstilise väärtusega filmidest, harivatest filmidest ja ka lihtsalt väärtfilmidest oleksid paljudel Eesti elanikel üldse vaatamata jäänud, kui poleks olnud Subclubi tõlkijaid, sest nende väljaandmisest DVD-del pole mitte keegi huvitatud, rääkimata siis veel tõlkimisest.

Toetust saab väljendada ükskõik millisel moel, kuidas keegi tahab, suudab ja oskab. Me oleme kõigile südamest tänulikud.

Kuid eriti on oodatud õigusalane abi, sest nagu ülal sai mainitud, me ei soovi enam antud status quo kestmist. Kui on inimesi, kes suudavad pakkuda meile õigusalast abi või olla ükskõik millisel muul sellega seonduval moel toeks, siis võtke palun meiega ühendust meiliaadressil subclub@subclub.ee.