Venemaal levis Niinistö kõnest halva tõlkeveaga variant, kus Soome presidendi sõnad pöörati vastupidiseks. Venemaa uudisteportaal Interfax vahendas Niinistö sõnu nõnda, nagu ta oleks öelnud, et ühe variandina tuleks Venemaa täielikult isoleerida.

Ilta-Sanomat vahendas, et Niinistö tsitaat konverentsil kõlas nii: "Ma tean, mis ei ole hea: Venemaa ei tohi rikkuda rahvusvahelisi reegleid ilma tagajärgedeta. Kuid Venemaad ei tohiks täielikult isoleerida."

Siiski hakkas Venemaal laupäeva õhtul levima Niinistö sõnadest teine versioon. See tõlge jõudis kümnetesse Vene meediakeskkondadesse. Uudiste pealkirjaks märgiti sageli Interfaxi variant: "Soome president soovitas Venemaa "täielikku isolatsiooni"".

"Selleks, et meil oleks hea Venemaa poliitika, ma tean, mida tuleks vältida. Ei saa olla nii, et me laseme Venemaal rahvusvaheliste kokkulepete ja otsuste peal ilma karistuseta trampida. Karistused peavad olema. Ja on veel üks element – Venemaa täielik isolatsioon," ütles Niinistö Interfaxi meelest.

See tõlge oli Ilta-Sanomate hinnangul kiuslik, kuna Niinistö ei ole Venemaa täielikule isolatsioonile toetust avaldanud. Uudist refereerinud Iltalehti märkis, et kuigi Interfaxi lugu ilmus eile õhtul kell 19.10 kohaliku aja järgi, polnud faktiviga täna hommikul veel kõrvaldatud.

Keskpäeva paiku muutis Interfax aga oma vigase tõlkega artikli viimaks ära ning selles öeldakse nüüd, et Niinistö on Venemaa täieliku isoleerimise vastu. Parandatud uudise aega ei muudetud, samuti ei mainita artiklis sõnagagi, et säärased muudatused on sisse viidud.