Täna tekkis nimelt segadus Tallinna linnapea Edgar Savisaare üle, kui Savisaar teatas, et suhtluses Šveitsi võimudega tituleeris prokuratuur teda sõnaga „beschuldigten“, mis saksa keeles tähendab "süüdistatavat" ehk inimest, kes on kohtu all.

Põhja ringkonnaprokuratuuri pressiesindaja Arno Põder vastas sellele selgitusega, et "õigusabipalvetest rääkides tuleb arvestada sellega, et nende täitmisega tegelevad välisriikide prokurörid juhinduvad kohalikest terminitest ja seadustikest."

Narits lausus, et ta pole küll filoloog, aga kui võtta ette saksakeelne sõnatüvi "Schuld", siis see on "süü". Sellele sõnatüvele toetudes leidiski Narits, et "Beschuldigte" tuleks ikkagi tõlkida eesti keelde kui „süüdistatav“. "Siin ei saa olla tegu kas kahtlustatava või millegi muuga," lausus Narits.

Ta lisas, et täpsema hinnangu andmiseks tuleks aga vaadata tervet teksti ja mitte lihtsalt üht sealt välja võetud sõna.

Prokuratuuri pressiesindaja rõhutas, et Eesti prokuratuur ei ole kõnealuses kriminaalasjas omistanud Savisaarele süüdistatava (sks k Beschuldigte) ega kahtlustatava menetlusstaatust.