Kirjastuse Attila välja antud teost hakatakse levitama kõigis suuremates prantsuskeelsetes maades - Prantsusmaal, Belgias, Šveitsis ning Kanadas Québecis, teatas kulturiministeeriumi pressiesindaja.

Kirjastaja Frédéric Martini sõnul oli hea alustada maoaastat just Kivräha romaaniga. Esmased vastukajad raamatupoodnikelt ja kriitikutelt on olnud äärmiselt positiivsed, mistõttu loodab ta raamatule suurt edu.

Romaani „Mees, kes teadis ussisõnu“ prantsuskeelset tõlget täiendab ajaloolasest tõlkija Jean-Pierre Minaudier` põhjalik saatesõna. Teose esmatrükk on 4500 eksemplari ning raamatu tõlkimist toetas Eesti Kultuurkapital.

2009. aastal rajatud kahe mehe kirjastus Attila on endale nime teinud nišikirjastusena, mis on päevavalgele toonud kadunud või tundmatuid pärle. Suure osa kirjastuse välja antud raamatutest moodustab väliskirjandus.

Eesti suursaatkond Prantsusmaal korraldab raamatu ilmumise puhul Prantsuse ajakirjanike visiidi Eestisse. Ajakirjanikud kohtuvad Andrus Kivirähaga, tutvuvad Eesti Kirjanduse Teabekeskuse tegevusega ja külastavad Lastekirjanduse Keskust, kus osalevad lastehommikul koos Andrus Kiviräha ja Heiki Ernitsaga. Delegatsiooni kuuluvad telekanali France 2, ajalehtede Le Point ja Transfuges ajakirjanikud, veebipõhise kirjandusväljaande libfly.fr ja raamatupoodide keti Initiales esindajad, samuti raamatu tõlkija Jean-Pierre Minaudier ning kirjastuse Attila juht.

Eesti kultuuriesindaja Pariisis Kersti Kirsi sõnul tõotab 2013. aasta tulla Eesti kirjanduse ekspordile Prantsusmaa suunal edukas, sest tänavu näevad trükivalgust kahe Eesti autori romaanid. „Lisaks Kiviräha romaanile ilmub peatselt Indrek Hargla teos „ Apteeker Melchior ja Oleviste mõistatus“ ning kindlasti leiavad romaanid oma lugejaskonna Prantsusmaal väga populaarse Põhjamaade fantastika- ja ajalookirjanduse sõprade hulgast,“ märkis Kirs. „Loodame, et sõprade ring laieneb ja tulu tõuseb kirjandusest ka muudele kultuurikontaktidele,“ lisas Kirs.