Patarei vangla alal toimunud alternatiivse kunsti- ja muusikafestivalil Kultuuritolm võis etenduse "Trooja elevant" ajal näha plakatit, kus oli Eesti ja inglise keeles kirjutaud viisakalt "aitäh", kuid vene keeles "minge m...i", kirjutab vene Delfi.

"Kõige lihtsam viis vabaneda ebamugavast minevikust on välja mõelda uus kaas asjale, kuid tsirkuse ümbrise paberi alt hakkab niikuinii tulema vangla lõhna," selgitas etenduse autor Eldar Jakubov Delfile.

Jakubov lisas veel, et kunstnikud mõtlesid põhjalikult vanglaslängi peale ning ka koha peale, kus nad esinevad. "Esimene asi, mis seostub Patarei vanglaga, on just sellised sõnad ja väljendid nagu vene keeles esitati".

Miks aga oli kahe keeles välja öeldud sõnad viisakad? "Tahtsime kirjutada kolmes keeles, kuid teistes keeltest poleks ropul sõnal olnud nii suurt jõudu. Mitte seoses Patarei vanglaga. Kui käite vanglas ringi, ei leia seintelt sodituna ühtegi sõna eesti või inglise keeles, ainult vene keeles. Eesti ja inglise keeles soovisime tänada publikut, kes oli kohale tulnud, plakati viimased sõnad aga olid seotud paigaga. Vene keeles ei tahtnud me kirjutada ”спасибо”," rääkis Jakubov.

Delfi ajakirjaniku küsimuse peale, kas ei tähenda see seda, et ollakse tolerantsed inglise ja eesti keele suhtes, kuid vene keeles sobib kasutamiseks see vorm, vastas ta järgenvat: "Sellest võib rääkida erinevas vormis lõputult."

Seda ta aga ei arvanud, et mida rohkem sellist roppust kasutada, seda enam on see kunst. "Kunst on mitmetahuline ja kõige tähtsam on kontekst, kus seda kasutatakse".

Etenduse autorid olid Aleksei Gordin ja Eldar Jakubov, neid aitasid Kristina Kobak ja Aljona Tubaljeva.