Tema tõlkes on ilmunud küllap iga eesti lapse lugemislaualt läbi käinud J. R. R. Tolkieni “Kääbik ehk Sinna ja tagasi” (1977) ja Henry Rider Haggardi “Kuningas Saalomoni kaevandused, Seeba kuninganna sõrmus” (1960), teatas Eesti Kirjanike liit.

Tema eestinduses on ilmunud ka sellised klassikaliste autorite teosed, nagu Charles Dickensi “David Copperfield” (1991), Jack Londoni “Martin Eden” (1963), Edith Whartoni “Süütuse aeg” (1995) ja ka moodsamad romaanid, nagu Artur Hailey’ “Lennujaam” (1980), Frank McCourti “Angela tuhk” (1999), “Jah, on küll” (2000) ja “Koolmeister” (2006).

Lia Rajandi viimase aja tõlgetest, mis annavad tunnistust pikaaegsest suurepärasest vaimsest vormist, tuleks esile tõsta Saul Bellow’ romaani “Tõeline” (2004) ja mahukaid ajaloolisi uurimusi, nagu Peter Watsoni “Kohutav ilu” (2004) ja Theodore Zeldini “Inimsuhete ajalugu” (2011).

Lia-Astrid Rajandi oli ka pikaaegne inglise keele õpetaja, kelle värvikat isiksust jäävad mäletama arvukad lennud kunagise 7. keskkooli lõpetajaid.