"Ministrid peaksid olema vaoshoitumad oma avalikes ütlemistes liitlasriikide valitsuste kohta, kuid antud juhul pole kahe riigi suhted kuidagi ohus ning sellest ei tõuse suur diplomaatiline skandaal," sõnas Kasekamp Delfile.

Professor usub, et Partsi krõbe sõnakasutus on ajendatud frustratsioonist Leedu valitsuse meelemuudatuste, uute nõudmiste esitamise ja üldise venitamise taktika kohta. "Rail Balticu projekti õnnestumine on alati olnud suure küsimusmärgi all ning Partsi terav väljaütlemine tõi Eesti valitsuse meeleheidet maailma avalikuse ette."

Kasekampi sõnul on "fools" on pisut leebem kui "idiots", ent solvang on see igal juhul. "Valitsusliige ei tohiks sellist asja endale lubada. Isegi kui ajend on mõistetav, Parts peaks siiski kiiresti vabandama," leiab Kasekamp.

Leedu valitsus tegi laupäeva õhtul avalduse, milles teatas, et Eesti majandusministri Juhan Partsi poolt ajalehes Wall Street Journal tehtud haruldaselt jõuline avaldus Leedu valitsusliikmete pihta rikub elementaarseid diplomaatilisi tavasid, on laimav ning sunnib nõudma selgitusi Eesti suursaadikult Leedus.

Seetõttu tegi Leedu peaminister Algirdas Butkevičius välisminister Linas Linkevičiusele ülesandeks kutsuda Eesti suursaadik Leedus olukorda selgitama.

"Läbirääkimised kõikidele Balti riikidele võrdselt tähtsa Rail Balticu projekti üle on endiselt käimas ning Leedu püüab kaitsta oma rahvuslikke huve - see on meie kui valitsuse kohus. Me tahaks uskuda, et Eesti majandusministri poolt avalikult öeldu on arusaamatus. Ootame, et Eesti suursaadik selgitaks olukorda," ütles Butkevicius.

Parts avaldas ajalehes Wall Street Journal pahameelt Leedu uue valitsuse otsuse vastu asuda Rail Balticu projekti uuesti üle vaatama, nimetades Leedu valitsusliikmeid jobudeks.

"Leedu valitsuses istuvad jobud," ütles Parts. "Kui uus valitsus ametisse sai, lasid nad end mõjutada Leedu Raudtee lobitööst. Leedu valitsus raiskab lihtsalt projektiga alustamiseks aega."

Artikli lõpus oleva selgituse järgi kasutas Parts intervjuus eestikeelset sõna "jobud", mis algselt oli Wall Street Journalis tõlgitud inglise keelde kui "idiots", ent praeguseks kui "fools". "Tema (Partsi - toim.) sõnul on eestikeelse sõna "jobud" (ainsuses: "jobu") parem tõlge "fools"," seisis selgituses.

Juhan Parts ütles, et sõna oli mõeldud läbi huumoriprisma, kuid nentis, et see polnud avalikus suhtluses sobilik ja ta püüab Leedu kolleegidega juhtunu selgeks rääkida.